學會從微笑到捧腹大笑 十六世紀的英國詩人、政治家F.Greville (1554-1624)曾經說過,"Man is the only creature endowed with the power of laughter."(人是唯一与生具有笑的能力的動物)。因此,在這里就英文里在各种不同情況之下不同層次的「笑」作一簡單的介紹。在本文里,所談的「笑」則將限于當做動詞使用的「笑」。 「笑」大致可以分成兩大類:第一類是「不出聲」地笑,第二類則為「出聲」地笑。一般說來,「既不出聲又不開口地笑」以"to smile"為最常用的字眼,而「又出聲,也開口地笑」則以"to laugh"為最普遍使用的字匯。首先來談談「不出聲」的笑。 (A) 不出聲的笑:「不出聲的笑」又可以再分為二:一种是「既不出聲又不開口(閉嘴)地」笑,另一种是「開口但不出聲地」笑。 第一种的「既不出聲又不開口地笑」最常用的動詞是"to smile"(微笑)。"To smile"是指一個人壓抑不住心底涌上來的喜悅而笑逐顏開,莞爾而笑者。通常"smile"是表示開心、友善、親切、慈祥等的情感:如,She smiled tenderly."(她和藹地微笑。)Look, that charming girl smiles at you!(你瞧,那位迷人的女孩向您微笑!)。 雖然"smile"也有表示「痛苦、怜憫、輕視、諷刺」等意的笑:如,He smiled bitterly.(他苦笑了)沒he smiled coldly. (她冷笑了)等等。也有職業性的「皮笑肉不笑」的smile,如影、歌星登台表演時所現出的嫣然一笑。"To smile"用做不及物動詞時,一般譯為「微笑,莞爾、現出笑容」等;用做及物動詞時,則常翻成「以微笑表示……」。 下面舉出几個例句以供讀者參考: 〔不及物動詞〕 It is rare to see him smile.(難得看到他一笑。) She smiled to see her son so happy.(她看她儿子那么開心而現出笑容。) What are you smiling at?(你在笑什么?) 〔及物動詞〕 She smiled a welcome.(她以笑容相迎。) Father smiled his approval.(父親以微笑表示贊許。) She smiled a warm and friendly smile.(她現出溫暖而友善的微笑。) 除了"to smile"之外,「既不出聲又不開口」地笑,還有"to simper, to smirk, to sneer"等動詞。 To simper/to smirk:這兩個字,常被認為是同義字而翻成「傻笑,假笑」等。根据Webster, Random House, American Heritage等辭典的解釋"simper"的字義都很相近,是指"to smile in a silly or self-conscious manner; to smirk"(傻笑,痴笑;不自然地微笑)。對于"to smirk"所下的定義則分別是"to smile in a conceited, knowing or annoying, complacent way/to smile in an affected or offensively familiar way/to smile in a self-conscious, knowing or simpering way"(假笑、尷尬地微笑;得意地微笑)。 To sneer : "to sneer"則指"to smile scornfully curl the lip in contempt"(嘲笑:或翹起嘴唇以表輕蔑)。 然而,"simper"的傻笑,卻也常帶著「得意忘形」或「沾沾自喜」而微笑之意;"smirk"則有「嘲笑」或「怀著敵意地笑」,甚至有「獰笑」的意味。這三個動詞都有不及物動詞与及物動詞的兩种用法。當做及物動詞使用時,"simper"是常譯為「帶著傻笑(痴笑)說……,或表示……」smirk"是「以假笑表示……」,"sneer"則可翻成「以嘲笑的態度說……」。 第三种是「不出聲,但開口地」笑是—"to grin"。 "To grin"是比"to smile"要把嘴稍為向上拉開,并且露出牙齒而不出聲地,開朗地笑。一般來說,"grin"是用來表示高興或滿足的心情。美國第三十四任總統艾森豪將軍,生前在群眾面前,總是笑口常開,笑容可掬。他那副爽朗而看起來誠懇無邪的笑容就是"grin"的典型笑法。如果"to grin"是心情開朗而又是出自內心笑出來的話,常常极富吸引力的。艾森豪總統曾受美國國民,尤其美國婦女愛戴,其原因也可能在此。然而,"grin"如果笑得不妥當,且不是出自真心的話,會給人愚蠢、調皮或不認真的印象的。 "To grin"可用做不及物動詞,也可用做及物動詞。當做不及物動詞使用時,通常翻成「露齒而笑;咧嘴而笑」;用做及物動詞時,則譯為「露齒(咧嘴)而笑以示……」。這個翻譯或許不是很高雅,但通常為求字義上的准确性,辭典編輯者多不太敢自作主張自由發揮。 The American Heritage Dictionary (Second College Edition)對"grin"所下的定義是這樣的:"(vi.) To smile broadly, showing the teeth.(vt.) To express with a grin."下面舉出几個例句以供各位參考: 〔不及物動詞〕 He grins with delight.(他開心得露齒而笑。) He grinned broadly at me.(他對我咧嘴而笑。) The boy grinned from ear to ear when his father gave him a computer.(當他父親給他一部電腦時,他開心地笑得合不攏嘴。) 〔及物動詞〕 She grinned her assent.(她露齒而笑以表同意。) Father grinned his approval.(父親露齒一笑以示允許。) The movie star grinned before his audience.(在觀眾面前,那位電影名星咧嘴而笑。) 原來"grin"是從"groan"(哼;呻吟)或"howl"(〔狗,狼等〕狂吠,長嗥)衍生而來;換句話說,也就是帶有「痛苦、憤怒、輕視」等之意。如:The captured robber grinned at the policeman.(被逮的強盜對警察露齒獰笑。) (B)「出聲地」笑:接著讓我們來談談「出聲地笑」,「出聲地笑」也有「開口」及「不開口、閉著嘴」兩种。「開口而出聲地笑」的最常看到的字眼是"to laugh"。根据 The Random House College Dictionary (Revised Edition)所下的定義,"to laugh"是指"(vi.) to express emotion, as mirth, pleasure, derision, or nervousness, with an audible, vocal expulsion of air from the lungs that can range from a loud burst of sound to a series of quiet chuckles."也就是說"laugh"可以用在各种情形之下,咧嘴而出聲地笑—從「開怀大笑」到「咯咯竊笑」。 We all laughed heartily.(我們都開怀大笑。) They began to laugh loudly.(他們大聲笑了起來。) They laughed till tears came.(他們笑出眼淚來了。) 以上都是當做不及物動詞使用的例子。如果"to laugh"做及物動詞使用時,常翻成「以笑表示……」;He laughed his consent.(他以笑表示同意。)She laughed her mother into better humor.(她笑得使她母親心情轉好了。) 用"laugh"构成的成語不少,下面試舉若干: to laugh at(〔看到或听到……而〕發笑;嘲笑。) to laugh in(或up)one's sleeve(竊笑,偷笑。) to laugh off(用笑隱瞞〔敷衍〕失望、失誤等。) to laugh one's head off(哈哈大笑。) to laugh out(捧腹大笑。) to laugh in one's face(當面〔公開〕嘲笑。) to laugh over(笑著談論……。) "to giggle"是指像電影里的傻大姐所發出的「無害地、不帶惡意地」傻笑。其特征是發出一連串又短又尖地咯咯的聲音,或痴痴的笑聲。"giggle"一詞,除了用于女人的傻傻地或緊張的尖笑聲之外,也指小孩子們的開心或害羞的尖笑聲。 The children giggled at the clown's antics.(小孩子們看小丑的滑稽表演而咯咯地笑。) The girls giggled when their teacher talked about boys.(當老師談到男孩子們的時候,女孩子們咯咯地笑了。) 傻笑,有時是因為可笑,有時是因為緊張而發出來的。意義類似的動詞有"to titter"(傻笑,〔含羞〕竊笑)"to snigger"(竊笑、暗笑),"to snicker"(竊笑),"to twitter"(咯咯地笑)等。但是,除了"to twitter"(一連串又短又輕地笑)之外,其他的「笑」則都是「低聲地輕笑」。不過"to twitter," "to snicker"与"to snigger"有時卻也帶有「(壓低聲音)嘲笑」之意。再說,除了"to titter"与"to giggle"只有不及物動詞的用法外,其余的"to snicker, to snigger, to twitter"則可以用做及物動詞及不及物動詞。 還有一种笑法是「出聲而不開口地笑」。有些笑法是抿著嘴而發出「得意而開心的」聲音。"To chuckle"与"to chortle"就是這种笑法。"to chuckle"常指男人壓低聲音,又抿著嘴,獨自輕聲地笑"to laugh softly in a low tone, or to oneself." He chuckled while reading.(他邊讀邊獨自低聲輕笑。) He chuckled at himself for having worn two socks that didn't match.(他對自己穿了兩只不同雙的襪子而低聲輕笑。) "To chortle"一詞是Lewis Carroll(英國數學家,儿童讀物作家,1832-1898)在他所著"Through the Looking Glass"一書里,把"chuckle"与"snort"二字合并而造出來的新字—指「閉嘴低聲咯咯輕笑」,也就是在喉嚨里發出來的笑聲"to chuckle throatly")。如:"He chortled in his joy."(他高興地咯咯輕笑)。這三個動詞只用做不及物動詞。 最后,我們來談談「捧腹大笑」。這种笑法當然是屬于第一种的「開口而出聲地」笑。一個人是「捧腹大笑」,多數人在一起「捧腹大笑」就變成「哄堂大笑」。這個笑可用"to guffaw"一詞。因為從前婦女們以及高雅的紳士們是不大開嘴巴而笑的。"To guffaw"因而用以指男人在一起時,帶有粗野味道的「哈哈大笑」,「捧腹大笑」或「哄堂大笑」。"To guffaw"也只有不及物動詞的用法而已。至于表達「哈哈大笑,捧腹大笑」,有許多其他說法;下面試舉几個例句做為本文的結束: to laugh one's head off. to laugh out. to burst out laughing. to roar with laughter. to split their sides with laughter.(笑破肚皮)。 -- 因为陌生,所以勇敢,因为距离,所以美丽。 ┏━━┓学 ●╭○╮ 在┏━━┓ ┃天长┃英°☆ /█∨█\ ☆ 这┃曾经┃ ┃地久┃语 ∏ ∏ 里┃拥有┃ ┗━━┛ ·☆伴你一生☆· ┗━━ 帮助别人是一种快乐,一点爱心,一份责任! 卧龙先生 我的文集: http://club.china.alibaba.com/ebook?user=i08
┏━━┓学 ●╭○╮ 在┏━━┓ ┃天长┃外°☆ /█∨█\ ☆ 这┃曾…
---- Here is our green green grass of home!!! Come and enjoy it! http://club.china.alibaba.com/ebo…